Article

First English

SALOME | A TRAGEDY IN ONE ACT
TRANSLATED FROM THE FRENCH OF OSCAR WILDE
FIRST ENGLISH EDITION, one of 500 copies
[Author’s collection]
EARLY TRANSLATIONS OF OSCAR WILDE’S SALOMÉ

Wilde’s play Salomé was published in the 1890s in two languages, and the bane of each was a lordly limitation.

First was the original work that Wilde wrote in French—albeit with a little help from his friends. Rehearsals in 1892 for a London production based on the French draft starring Sarah Bernhardt were unexpectedly derailed by the Lord Chamberlain who deemed the drama too decadent to be staged. One can only presume that incestuous and homoerotic desire, murder and necrophilia were a tad more taboo in those days—and so the autocratic aristocrat refused to grant Salome a license for the theatre. Undeterred, Wilde proceeded into print and the play appeared in book form as Salomé: Drame en un acte — or what is now referred to simply as the original French edition (1893).

Next was the troublesome task of translating the text into English. This time the noble impediment was altogether more predictable because it was Wilde’s paramour and translator of the play himself Lord Alfred Douglas—or Bosie to his friends if he had any friends left after characteristic bouts of squabbling and fraught correspondence about his lingua franca with all concerned.

“Schoolboy” Translator
Romance Linguistics

Owing to the personal discord between various participants and the 23 year-old Douglas, his work on the translation has often been maligned in mainstream commentary. But such a conviction conveniently overlooks the fact that Wilde’s conversational French to begin with was grammatically unsatisfactory, and its composition artistically unsuited to an English version. Little wonder that Wilde, who had himself required native assistance with the finer points of the argot, did not translate his own work and never repeated the experiment.

So it might be a more sympathetic view of the Douglas translation to accept that literary style is notoriously difficult to render harmoniously at the best of times—never mind the complications of converting Wilde’s repetitive symbolist subtleties from the gendered Gallic into the neutered syntax of stodgy old Anglo-Saxon.

In any event, the task was clearly a tall order for his willful lily-like lordship, and, consequently, authorial corrections and editorial diplomacy were requisite to Wilde’s French play eventually being Anglicized about a year later as Salome: Tragedy in One Act, or the First English edition (1894).

So we have the French and the English editions, and these twin pillars of publication have provided an orthodoxy accepted by all studies of Salome to date, namely that the Douglas translation of 1894 marked the first time the English-reading world had been privy to Wilde’s controversial French play.

So far so good; but not so fast.

What if a hitherto unheralded full synopsis of the play and a partial translation in English was already in the public domain long before Bosie got his hands on Oscar’s feminine nouns?

Moreover, would it not be a noteworthy addition to the bibliography of Salome if such an English translation not only existed prior to Douglas’ ‘First English’, but also that it appeared in print on the very day after the French edition was published?

Scholars might wonder: “c’est pas possible?”

Continue reading “First English”
Article

Your Slim Gilt Sole

Here are Oscar and Bosie in May 1893 at the studio of photographers Gillman & Co. of Oxford, whose establishment was at 107 St Aldate’s Street. That location today, to set a tone of bathos, is a Ladbrokes Off Track Betting Shop.

This well known picture captures the boys relaxed and smoking, seemingly distant even—apparently between arguments. 

But upon inspection you’ll see that, in keeping with their lives, all was not as it seems.

Continue reading “Your Slim Gilt Sole”
Article

Homophones

“May Morning on Magdalen College, Oxford, Ancient Annual Ceremony.” William Holman Hunt, 1888/1893. [Birmingham Museum and Art Gallery, 1907P132]

It’s debatable whether the name Ernest, used punningly by Wilde in his most famous play The Importance of Being Earnest, was chosen as a late Victorian code word for “gay”.

One the hand, the Wildean academic, John Stokes, suggests here this may be true “since the word ‘Earnest’ bears a euphonious relation to the [gender-variant] term Uranian”—presumably in the sound of its continental equivalents. [1]

Conversely, the actor, Sir Donald Sinden, who both knew and consulted Lord Alfred Douglas and Sir John Gielgud on the point, once wrote to The Times to dispute the suggestion. [2]

However, whether the words Ernest and Earnest are homosexual or merely homophonic, one thing is clear: the the name Ernest itself formed part of a gay literary subtext close to Wilde in the 1890s.

Continue reading “Homophones”
Article · News

King’s Ransome

Philadelphia Library Acquires Rare Typescript of “De Profundis”

On a balmy Sunday lunchtime last Spring I found myself in the refreshment area of the prestigious New York Antiquarian Book Fair. The ambience and the food were very pleasant, which should have been a portent of the standards I was about to discover, had I not been obliviously more concerned with fitting in,

My café table had an inlaid chessboard and what alerted to me to how I fitted in was made clear in an early gambit. The kindly stranger opposite made the first move. “Are you a dealer or a collector?” he asked, with an air of inevitability that suggested a third alternative did not exist. As I was such a third alternative I decided to counter with the department store maneuver: “I’m just browsing.” It was a defense designed to replace the probability of being actually neither with the possibility of vaguely being either.

However, it soon became apparent to me, if not to my new friend, that even the self-imposed rank of ‘browser‘ wildly overstated my standing as a potential customer.

Continue reading “King’s Ransome”
Article

Turning Points

everett
The Judas Kiss focuses on two crucial moments in Oscar Wilde’s life

I was asked by the Brooklyn Academy of Music (BAM) to provide an article for their blog in anticipation of David Hare’s forthcoming play The Judas Kiss. It is republished here, slightly amended, followed by a link to a moving article by Ruper Everett on playing Oscar.


The Judas Kiss, coming to the BAM Harvey Theater May 11—Jun 12, marks a historic return of the Irish poet, dramatist, and wit Oscar Wilde. This is not, of course, an awaited return of Wilde the playwright, whose works have been staged several times at BAM over the years. It is a return in the sense of the reappearance of Wilde in person.

This is significant because no one has appeared as Oscar Wilde at BAM since Wilde himself spoke there 134 years ago on a nationwide lecture tour. The present performance by Rupert Everett, who plays Wilde, is a fitting parallel because in 1882 Oscar was also playing a part—masquerading as the poster boy for Gilbert and Sullivan’s Patience, a comic opera poking fun at the aesthetic movement.

Continue reading “Turning Points”
Announcement

The Judas Kiss

Tom Colley, Charlie Rowe and Rupert Everett in The Judas Kiss. Photo: Cylla von Tiedemann
Tom Colley, Charlie Rowe and Rupert Everett in The Judas Kiss.
Photo: Cylla von Tiedemann.
Announcement

Join us at the Brooklyn Academy of Music for The Judas Kiss
May 11—Jun 12, 2016

Are you in New York this month?

Why not join the Philadelphia Wildeans who are planning a visit to the Brooklyn Academy of Music (BAM), to see The Judas Kiss, the play starring an acclaimed performance by Rupert Everett as Oscar Wilde.

To get a flavor of the piece visit the BAM blog starting with my guest article here.

We are hoping that all Wildeans can join us to make an occasion of it.

To express interest and availability please email me in the first instance as I am arranging the date, and a possible a group rate and shared transportation.

John Cooper
info@oscarwildeinamerica.org

Article

Three Times Tried


The above appraisal is from a recent edition of the U.S. version of Antiques Roadshow, and features a manuscript sonnet by Oscar Wilde which has recently come to light.

While it is a newly discovered manuscript, it is not a newly discovered poem. It is one from the Wilde canon which he retitled as Ideal Love and presented with a dedication to an acquaintance named Christian Gauss, a young American journalist.

It reads:

The sin was mine; I did not understand.
So now is music prisoned in her cave,
Save where some ebbing desultory wave
Frets with its restless whirls this meagre strand.
And in the withered hollow of this land
Hath Summer dug herself so deep a grave,
That hardly can the silver willow crave
One little blossom from keen Winter’s hand.

But who is this who cometh by the shore?
(Nay, love, look up and wonder!) Who is this
Who cometh in dyed garments from the South?
It is thy new-found Lord, and he shall kiss
The yet unravished roses of thy mouth,
And I shall weep and worship, as before. [1]

A scholarly analysis of this discovery and the intriguing history of Wilde’s poem can be found in the current edition of the The Wildean, the journal the Oscar Wilde Society.

For membership details visit:

https://oscarwildesociety.co.uk/membership/